Wednesday, March 23, 2011

外国人は日本から恐怖の避難と外国メディアの大げさな報道  Foreigners run from Japan in panic. Foreign media exaggerates Japan's plight.

Foreigners continue to panic. From friends with connections to US military bases in Japan, I have learned that there is mass panic among US military dependents in Japan. One friend cannot cash his US military pension checks. The US bank on the base has closed, all employees have evacuated to the US.

東日本巨大地震から2週間近くに成っています。外国人はまだ恐怖しています。在日米軍基地に縁が有る友達から、米軍家族がとても恐がりしている事を聞きました。一人の友達は軍隊年金小切手を現金に出来ません。何故か、基地の中の銀行は営業停止で、従業員は皆アメリカへ避難しています。

The US government has begun evacuation of US military dependents from Japan.

アメリカ政府は在日米軍家族の避難活動を始めました。

The American military families are afraid of radiation from the Fukushima nuclear power plants. The truth is, as the Japanese government reports, very little radiation has been released. And beyond the local area around the plant in Fukushima, it is not dangerous.

米兵の家族は福島原子力発電所の放射能を恐がりしています。真実は、日本政府の報告で漏れた放射能の量は少ないです。福島原子力発電所から離れると、危なくないです。

US bases are located far from the Fukushima plant, they are in no actual danger.

日本の米軍基地は距離的に福島原子力発電所から遠いですし、危険性は有りません。

http://www.stripes.com/news/pacific/military-begins-voluntary-evacuation-of-families-in-japan-1.137999
A lot of panic has been caused by sensationalist coverage in the foreign press.

この外国人恐怖の原因にたいして、一つの原因は海外マスコミの扇情的な報道です。

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110321f1.html

This panic was caused by ignorance. I think that Fox News really looked stupid by labeling "Shibuya Eggman" as a nuclear power plant.

この扇情的な報道は、アメリカ人の無知が大きな原因です。フォックス・ニュースは、ニュース番組で日本に有る原子力発電所について報告して、その一つが"Shibuyaeggman(渋谷エッグマン)"と発表しました。渋谷エッグマンは渋谷にあるライブハウスです。フォックスは本当に愚かなニュース局みたいです。

http://www.gizmodo.jp/2011/03/fox_news.html

But American officials should have known better. The American embassy created a lot of friction by creating an evacuation zone for Americans larger than that created by the Japanese government around the troubled Fukushima nuclear plants.

しかし、アメリカの官僚の方は正しい知識をもっているはずです。日本政府が指示した福島原子力発電所からの距離より大きい避難地域をアメリカ国民の為に発表して、アメリカ大使館は日米関係で摩擦を作りました。

http://www.washingtonpost.com/national/us-urges-americans-within-50-miles-of-japanese-nuclear-plant-to-evacuate/2011/03/16/ABwTmha_story.html
Look on page two of the above link, and you will see that the Pentagon ordered all US military personnel to leave the Fukushima evacuation zone as defined by the US.

上記のリンクのページ2を見て、米国国防総省の方からそのアメリカが決めた福島原子力発電所の避難地域から米兵に避難命令を出しました。

The US military provided a lot of aid. An American ship moved Japanese military personnel and equipment from Hokkaido to the disaster zone. American ships refueled Japanese military helicopters at sea. Also, American helicopters delivered much food and water to evacuation centers.

アメリカ軍は本当に救助活動をしました。一隻のアメリカ軍艦で日本自衛官と自衛隊設備を北海道から災害地域まで運びました。日本自衛隊のヘリコプターもアメリカの軍艦の甲板上で救援を受けました。アメリカ軍のヘリコプターも食料と飲料水を避難所まで運びました。

http://www.wired.com/dangerroom/2011/03/navy-libya-wont-interfere-with-our-japan-aid/

But because of orders from the US government, US forces avoided the Fukushima area. I am very disappointed by this.

しかし、アメリカ政府の命令で、アメリカ軍は福島原子力発電所の近くに行きませんでした。この事について、私はがっかりしています。

It is becoming more and more apparent that the American created evacuation zone was in error. Doctor Robert Gale, a US doctor who treated victims of Chernobyl, said that the Japanese government ordered zone was already more than large enough.

アメリカ大使館の出した避難地域は間違いと言う事は、だんだん明らかに成っています。ロバートゲイル先生はチェルノブイリの被ばく者に治療しました。彼の意見で、日本政府の避難地域の方で十分です。

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110323a6.html

While reactors 1,2,3 have been damaged at Fukushima, their containment structures are intact.

福島の第1、第2と第3の原子炉の方は被害が有るみたいですが、原子炉格納容器の方は大丈夫のようです。

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110323f3.html

But even if full meltdown had occurred, the result would have been nowhere near as dangerous as Chernobyl.

完璧なメルトダウンが有っても、チェルノブイリみたいな危険の爆発は不可能でしょう。

The fuel is different, such a large explosion like Chernobyl was impossible at Fukushima from the start.

チェルノブイリと福島原子力発電所で使われている燃料は違うから、その爆発は不可能です。

I do think that the Japanese government and TEPCO did a poor job of communication. Yes, we were in the middle of Japan's largest natural disaster in 1,000 years.

日本政府と東京電力はコミュニケーションがよくなかったと思います。1,000年間で日本の一番大変な自然災害が有った事は確かです。

But when you mention nuclear power, and an accident, people will be very scared. I saw some nuclear power expert on TV, on Hodo station with Mr. Furutachi. The man just could not communicate. He would go on and on in technical jargon, but he could not simplify his explanation.

原子力について、それに事故と言う言葉を付けると、その話を聞く人達がとても恐がります。テレビ朝日「報道ステーション」で、古館さんが原子力についての専門家の人のインタビューを見ました。その専門家はコミュニケーションが完璧に不可能でした。専門用語ばかりで話して、具体的、簡単な説明をしませんでした。

Mr. Furutachi tried to get him to tell us, how bad could a worst case scenario be?

古館さんは一緒懸命に、最悪の場合はどう成りますかの話をその専門家から引っぱろうとしましたが、だめでした。

This is my own guess. If full meltdown had occurred, the plant area itself would have almost certainly become a no-go area for a long time. I don't think there would have much possibility of large area becoming a no-go zone like Chernobyl.

これは、私の推測です。もし、完璧なメルトダウンが有りましたら、多分その原子力所は長期間出入り禁止地域に成ったでしょう。チェルノブイリみたいな広い所が出入り禁止地域に成れる可能性がなかったと思います。

But nobody in the Japanese government or TEPCO came out and said that clearly. Or gave us a range of possible effects and the probability of their occurring.

しかし、日本政府と東京電力はこの事をはっきり説明しませんでした。それとも、どう言う結果が可能で、それとその結果の可能性について話をしませんでした。

And responsible foreign news organizations and government officials should have known this.

それと、外国の報道機関と政府の官僚の方は、こう言う事を理解したはずです。

But not all foreigners ran away.

しかし、すべての外国人は避難しませんでした。

Cyndi Lauper didn't run. She played her concert in Tokyo as planned on March 18th.

シンディ・ローパーさんは避難していません。予定通りで、3月18日に東京でライブを行ないました。

http://cyndilauperdaily.com/news/march_2011.html

I have always been one of her fans, now I salute her.

昔から、私は彼女のファンです。彼女に敬礼します。

As for me, I stayed in Tokyo the whole time, why not?

私の場合は、ずっと東京にいました。当たり前でしょう?


No comments: