Wednesday, July 31, 2013

アメリカの人種問題 The American problems with race


The Trayvon Martin case, where Trayvon Martin, a young Black man, was shot and killed by George Zimmerman, a self appointed neighborhood guard, has been reported in Japan.

トレイヴォン・マーティン事件、トレイヴォン・マーティンさん、若い黒人少年は、ジョージ・ジマーマンさん、近所の自警団から撃たれて殺されました。この事件は、日本のニュースで報道されました。

Many White Americans thought that with the election of President Obama, America had passed beyond it's racial problems.

オバマ大統領の当選で、数多くのアメリカの白人がアメリカの人種差別問題が終わったと思いました。

Except for a few areas in major cities, racial prejudice is still very strong in the United States.

しかし、真実は、大都市の数ヵ所以外、アメリカで民族差別は深いです。

I would like to show a couple of videos.

二つのビデオを見せたいです。

In this one, a White Milwaukee man shoots and kills his 13 year old Black neighbor.  He said the young man was a trouble maker.

最初は、ミルウォーキーの白人男性が隣に住んでいる13歳の黒人少年を殺します。白人男性が言っている理由は、その少年はわざとトラブルを起こす人ですから。


In this video, a Black man enters a house of a white woman he did not know, and viciously attacks her.

次のビデオで、有る黒人男性が無差別で知らない白人女性の家に侵入して、彼女を悪い方法で殴っています


There really seems to be no solution to the endless racial hatred in America.  I would like to say the US government should improve schools in Black neighborhoods.  They are simply awful.

アメリカで永遠に民族差別嫌悪の解決がないみたいです。私は、政府がアメリカの黒人地域の学校を改善した方がいいと言いたいです。本当にひどいです。

Well, White schools in America are bad, the entire pre University education system in the US is in a shameful state.

まあ、基本的に、アメリカの大学以前の教育システムはひどいです。

But the schools in Black neighborhoods are especially bad.

しかし、黒人の地域の学校は特に大変です。

However, the American Republican Party is again threatening to shut down the US government if President Obama does not give his health care plan.

でも、アメリカの共和党はオバマ大統領が健康保険計画を諦めないと、また政府機能の一時停止を脅かしています。


So I really doubt that it would be possible to improve schools for Black people.

それで、黒人地域の学校を改善する事が不可能でしょう。


Tuesday, July 16, 2013

グレンデール市は従軍慰安婦記念碑を設置する事に決めました。 Glendale California decides to erect Comfort Women monument.


Well Glendale California went ahead and did it.  They decided to establish a Comfort women memorial on public land.

グレンデール市は決定しました。公有地で従軍慰安婦記念碑を設置する事に決めました。

Frankly, they were very surprised by the Japanese protest reaction.  In fact, a comment by former mayor Frank Quintero shows that they are totally ignorant of Asian history and what they are doing.

はっきり言うと、彼達は日本人の抗議反動を驚きました。フランク・クィンテロ元市長のコメントで、アメリカ人は全然アジアの歴史に無知で、自分達の活動は日米関係にどう言う影響に成るのか知らないとの事、よく分かります。

Quote:
引用:

"A 14-year-old girl doesn't voluntarily leave her village in Korea to go serve the Japanese army, give me a break," said Councilman Frank Quintero

14歳の少女は自分の希望で村を出て、日本軍に仕える事をしません。勘弁して下さい!

Unquote.
引用終了。

http://www.latimes.com/local/lanow/la-me-ln-la-now-live-glendale-statue-20130711-dto,0,4374782.story

Well Mr. Quintero, yes they did, they were sold by their fathers or other guardians.  This is how things were at the time.  Mr. Quintero is applying modern standards to try to understand the history of Asia 70 or more years ago, and that is a mistake.

クィンテロさん、正直に言うと、そう言う事は真実でした。自分の親とか保護者で売られました。残念ですけれど、当時はそう言う事が有りました。クィンテロさんは現在の社会基準で70年以上前のアジア社会を理解しようとしている、それは間違いです。

In any case, it is very difficult for Americans to imagine any society different than their own.

とにかく、アメリカ人は自分達以外の現在の社会でも理解する事は難しいです。

However, what is unique is that not only are Japanese in Japan speaking up, but also Japanese Americans.

しかし、今回の珍しい事は、日本人だけが怒っている訳ではなく、在米の日系人が怒っています。

http://www.latimes.com/local/lanow/la-me-ln-glendale-korean-comfort-woman-statue-20130710,0,3431949.story

http://sankei.jp.msn.com/world/news/130713/kor13071311230001-n1.htm

Americans seem to think that only conservatives in Japan are angry at the constant demand for war apologies.  A message to my American friends, no, it is all Japanese.  People here have had enough of foreign demands for apologies about the war.

アメリカ人の考えで、数人の日本人保守派だけが永遠の戦争の公的な謝罪要求に怒っています。違いますし、ほとんどの日本人が怒っています。日本で、外国人から謝罪要求にうんざりしています。

Japanese people do not hold a grudge about the horrific bombings that America did, which had no military purpose.

現在の日本人は、たとえば、軍事的に意味がなかったアメリカの恐ろしい空襲に恨みを抱いていません。

http://www.japantoday.com/category/national/view/chinese-ask-why-doesnt-japan-hate-america-for-dropping-the-a-bombs?utm_campaign=jt_newsletter&utm_medium=email&utm_source=jt_newsletter_2013-07-14_AM

Frankly, the Korean conduct is not that of a civilized nation.  Defacing the Japanese flag seems to have become the national pastime in Korea.

はっきりに言うと、韓国人の態度は文明人では有りません。日本国旗を汚す事は韓国人の国民的娯楽みたいです。



At the entrance to a Korean University.

韓国の大学入口です。


Koreans defacing Japanese flags.

韓国人は日本国旗を汚しています。


But is not only Japan that Koreans are angry at.

しかし、韓国人は日本国旗だけを汚している訳では有りません。

There are of course anti American protests in Japan.  There are problems with US bases, with the TPP trade pact.  But I have never heard of an instance where Japanese protesters did such a terrible thing to the American flag.

勿論、日本でアメリカに対して抗議が有ります。米軍基地問題、TPP反対の抗議が有ります。しかし、日本の抗議でこう言うアメリカ国旗に失礼な事が有った事を、私は聞いた事が有りません。




There seems to be an increase of wild Korean claims of dominating Asia in past times on the net.

ネットで、韓国人の”昔にアジア支配をした”と言う話が増えているみたいです。

It would be funny, except that Koreans are trying to enact punitive policies against Japan.  No, it is not at all a joke. 

こう言う事は冗談と思うかも知れないが、韓国人は日本に懲罰的な政策を行なっているから、冗談では有りません。

Forty years ago, when I lived in Korea, they were not this arrogant.  They did not engage in all this flag desecration.  This is a new phenomena, it has developed in recent years.  But it proves that Korean people really can only think of themselves.  They simply do not understand what it is to be a member of the world community.

40年前に私は韓国に住みました。現在の韓国人みたいな傲慢的では有りませんでした。この傲慢さは新しいです。しかし、これは、韓国人は自分達しか考えられない証拠です。世界の国々の中に一つの国の存在を理解出来ません。

And to my American friends, again I will say, be careful with these Koreans.  They believe they are the greatest civilization to have ever existed in the world.  One day, they will attack you too.

それと、私のアメリカの友達にこう言います。韓国人を要注意です。彼達の信念は、韓国が世界一の文明です。いつか、アメリカにも攻撃します。


Monday, July 1, 2013

アメリカの大熱波 Heat wave


The American southwest is in a record heat wave.  On Saturday, Las Vegas was 47 degrees, Phoenix hit 48 degrees.

アメリカの南西部は記録的な大熱波中です。6月29日土曜日に、ラスベガスは47℃、アリゾナ州のフェニックスが48℃でした。

http://www.vancouversun.com/health/Think+heat+degrees+Phoenix/8598848/story.html

It is expected to last for a week. 

この熱波は一週間位続く予想です。

http://www.reuters.com/article/2013/06/30/usa-weather-heat-idUSL2N0F505G20130630

In Arizona, 19 firefighters die in a sudden wildfire.

アリゾナ州で、19人の消防士は突然の山火事で死亡です。

http://www.huffingtonpost.com/2013/06/30/arizona-wildfire-yarnell_n_3526934.html



In Arizona.

アリゾナ州の風景です。

Alaska is in a heat wave.

アラスカ州も熱波中です。

http://usnews.nbcnews.com/_news/2013/06/25/19132767-alaska-sweating-through-brutal-blast-of-heat?lite


In Alaska.

アラスカ州の風景です。

July 11th, I will be discussing such extreme weather, the Great American drought, and what it means for the world food supply.

7月11日(木)に、このような異常気象、アメリカ大干ばつ、それとこれよりの世界食料供給にどう言う影響が出るかについて語ります。

http://www.facebook.com/events/671713476179044/

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2013/06/blog-post.html

The discussion will be in the Japanese language only.

勉強会は、日本語のみで行ないます。


アメリカ内乱の脅威 American Civil war threats


Last week, the United States Supreme Court struck down DOMA.  What was that?  It was the Defense Of Marriage Act.  This was an attempt by the Christian Fundamentalists to make Gay marriage illegal.  It would have defined legal marriage as between one man and one woman.

先週、アメリカ最高裁判所はDOMAを無効にしました。DOMAは何ですか?結婚擁護法 でした。これは、アメリカ原理主義キリスト教の同性愛者の結婚を違反にする試みでした。この法律で、結婚は男と女だけ認める法律でした。

In the link below is a letter signed by many American Right wing Christian leaders.  In so many words, they threaten Civil War if the Supreme Court strikes down DOMA.

下記のリンクに、アメリカの原理主義キリスト教のリーダー達がサインしている手紙が有ります。手紙の言葉通りの意味は、アメリカ最高裁判所が結婚擁護法を無効にすると、内乱を始める脅かしです。

Basically, they say their concept of God is more powerful than the American Supreme Court.  And that they will not stand by if the Supreme Court strikes down the law.

基本的に、彼達の神の信念はアメリカ最高裁判所より強いと書いています。それと、最高裁判所がその結婚擁護法を無効にすると、彼らは傍観しません。

That means that they will take action, violent action.

その意味は、彼達は活動します、暴力的な活動をします。

http://crookedcrosses.wordpress.com/2013/06/21/christain-right-supreme-court-hostage-takers/

I don't think that the people who wrote this threat to the US government will actually start shooting just yet.

私の考えで、この手紙を書いた、サインした人達はまだ自分達で人を殺しません。

I think they are trying to encourage some emotionally unstable people to commit violence.

彼達はどこかアメリカの精神的に不安定な人々が暴力を行なう事を励ましているでしょう。

This happened a few years ago, When Sarah Palin encouraged people to shoot her political opponents.

数年前に、サラ・ペイリンさんは他人に自分の政敵を殺すと励ました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2011/01/american-civil-war-begins.html

Congresswoman Giffords was gravely injured, and several people were killed.

女性国会議員ガブリエル・ギフォーズ氏は重傷を負い、数人が死にました。

There has been a lot of violence against abortion clinics by Christian Fundamentalists.  Arson, bombs and several doctors have been murdered.

原理主義キリスト教信者は中絶クリニックによく暴力の活動を行なっています。放火、爆弾と数人の医者は、殺されました。

http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-abortion_violence

These extreme people are about 25% to 30% of the American population.  With greatly increasing poverty in America, a food crisis about to happen, this makes the possibility of internal conflict in America very real.

この極端な人達は、アメリカの人口の25%から30%です。アメリカで貧困は増えて、まもなくの食料危機で、これから国内抗争の可能性が有ります。

And about the people who campaigned for legalization of Gay marriage.  Too many people are only thinking about their own satisfaction.  They are not thinking of the good of the country.

それと、同性愛者の結婚の合法化の為に努力した人達にひと言:自分達の満足しか考えていない人はアメリカに多過ぎです。国の事を考えていません。

The food crisis caused by Global Warming will hit this year.  Next year, people will begin to starve to death.

温暖化原因の食料危機は今年から始まっています。来年、餓死で死んでいる人が増えます。

This is much more important than Gay marriage.

これは、同性愛者の結婚よりとても大切です。

But the truth is, America is not truly a nation.  It is a collection of individuals who place their own satisfaction as more important than the survival of the group.

しかし、真実は、アメリカは国では有りません。個人の集まりです。彼達はグループの生存より自分達の満足の方が大切です。

Such a country cannot survive.

そのような国は生き残る事ができません。